2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# his blood is on him
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "blood" represents a person's death. The phrase "on him" is an idiom that means that person is considered responsible. AT: "it will be his own fault that he dies"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# save his own life
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"will keep himself from dying"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the sword as it is coming
The word "sword" refers to an enemy army. AT: "the enemy army as it is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# with the result that the people are not warned
This can be stated in active form. AT: "and he does not warn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the sword comes and takes anyone's life
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "sword" represents an enemy army. AT: "the enemy army comes and kills anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that person dies in his own sin
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"that person dies because of his own sin"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will require his blood from the watchman
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "blood" represents a person's death. The phrase "I will require his blood from" is an idiom that means to consider someone responsible. AT: "I will consider that person's death to be the fault of the watchman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]