It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. This can be stated in active form. AT: "people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. AT: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. AT: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. AT: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The captain asks this question to express his unbelief. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. AT: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])