en_tn/gen/19/14.md

35 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Lot went out
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"So Lot left the house"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# his sons-in-law, the men who had promised to marry his daughters
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "the men who had promised to marry his daughters" explains what "sons-in-law" means here. AT: "the men who were going to marry his daughters" or "his daughters' fiancés" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# When the morning dawned
"Just before the sun came up"
# Get going
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"Go now"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you are not swept away in the punishment of the city
This can be stated in active form. AT: "so Yahweh does not also destroy you when he punishes the people of this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# not swept away in the punishment
God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# of the city
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "city" stands for the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lot]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sweep]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]