2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
## Leah was not loved ##
|
2016-02-23 02:42:46 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
This can be translated with an active verb: "Jacob did not love Leah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
2016-02-23 02:42:46 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
## was childless ##
|
2016-02-23 02:42:46 +00:00
|
|
|
|
2017-06-21 20:45:09 +00:00
|
|
|
"was not able to have children"
|
|
|
|
|
|
|
|
## Leah conceived and bore a son ##
|
|
|
|
|
|
|
|
"Leah became pregnant and gave birth to a son"
|
|
|
|
|
|
|
|
## she called his name Reuben ##
|
|
|
|
|
|
|
|
Translators may also add a footnote that says: "The name Reuben means 'See, a son.'"
|
|
|
|
|
|
|
|
## my affliction ##
|
|
|
|
|
|
|
|
Leah was experiencing a certain amount of rejection from Jacob. "my emotional pain" or "my sorrow".
|