This can be stated in active form. Alternate translation: "They coerced him, judged him, and took him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Some versions read, "As for his generation, who thought about it? He was cut off ... my people." In this reading, the words "his generation" refers to "his descendants," and the rhetorical question can be translated as a statement, "No one thought about his descendants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one in his generation thought that ... my people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
"Cut off" here refers to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "he died" or "death took him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])