en_tn/isa/19/08.md

21 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-11-08 16:29:19 +00:00
# The fishermen will wail and mourn, and all who cast a hook into the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will waste away
2017-12-12 06:13:24 +00:00
These three phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will grieve can be stated clearly. Alternate translation: "The fishermen who catch fish with hooks or nets will cry in despair because the fish in the Nile have died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# cast a hook into the Nile
In order to catch fish, some people put a little food on a hook, tie the hook to a string, and throw the hook into the water. When a fish tries to eat the food, its mouth gets stuck on the hook, and the person pulls the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# cast
throw
# spread nets on the waters
In order to catch fish, some people toss a net on the water. When fish get caught in it, they pull the net with the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2019-11-08 16:29:19 +00:00
# will waste away
2019-11-07 22:58:40 +00:00
"will grieve." This weakness probably comes from grief.