en_tn/mat/16/24.md

56 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# follow me
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Following Jesus here represents being one of his disciples. AT: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# must deny himself
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# take up his cross, and follow me
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-08-22 17:09:35 +00:00
"carry his cross, and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. AT: "and obey me even to the point of suffering and dying" or "and he must obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# and follow me
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Following Jesus here represents obeying him. AT: "and obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# For whoever wants
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"For anyone who wants"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will lose it
This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person will consider obeying Jesus as being more important than his own life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# for my sake
"because he trusts me" or "on my account" or "because of me"
# will find it
This metaphor means the person will experience spiritual life with God. AT: "will find true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# For what does it profit a person ... his life?
2017-08-22 17:10:53 +00:00
Jesus uses a question to teach his disciples. AT: "It does not profit a person ... his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# if he gains the whole world
The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. AT: "if he gains everything he desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# but forfeits his life
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"but he loses his life"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# What can a person give in exchange for his life?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-08-22 17:10:53 +00:00
Jesus uses a question to teach his disciples. AT: "There is nothing that a person can give to regain his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/profit]]