en_tn/isa/29/01.md

17 lines
798 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Woe to Ariel
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Here "Ariel" represents the people who live in the city of Ariel. Alternate translation: "How terrible it will be for the people of Ariel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Ariel
This is another name for Jerusalem, and it means "altar." If possible translate this as "Ariel" rather than "Jerusalem" since the meaning of "Ariel" is important in 29:2. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# David encamped
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"David dwelled" or "David lived"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Add year to year; let the festivals come round
"Keep celebrating your festival year after year." This is an ironic statement. Yahweh tells the people to keep celebrating their festivals where they sacrifice to him, but he knows it will not prevent him from destroying them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00