id_tn_l3/isa/40/02.md

1.2 KiB

Berbicaralah dengan baik kepada Yerusalem

Sang nabi berbicara tentang Yerusalem seolah-olah itu adalah seorang perempuan yang telah TUHAN ampuni. Seperti halnya Yerusalem mewakili orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Terjemahan lain: "berbicara dengan lembut kepada orang-orang di Yerusalem" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

serukanlah kepadanya...peperangannya....kesalahannya...ia telah menerima...dosanya

Beberapa kata ganti ini merujuk kepada Yerusalem, tetapi bisa diganti jika "orang-orang Yerusalem" dipakai sebagai sebuah terjemahan. Terjemahan lain: " serukanlah kepada mereka....peperangan mereka...kesalahan mereka...mereka telah menerima...dosa mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-123person)

peperangannya

Beberapa kemungkinan arti kata peperangan mengacu pada: 1) "peperangan militer" atau 2) "kerja paksa"

kesalahannya telah dihapus

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengampuni dosanya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

dari tangan TUHAN

Disini kata "tangan" merujuk pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "dari TUHAN" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)