forked from lversaw/id_tn_l3
29 lines
1.4 KiB
Markdown
29 lines
1.4 KiB
Markdown
# Ketika hari-hari ... telah berlalu
|
|
|
|
Ini menunjukkan berlalunya waktu sebelum peristiwa baru ini terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# hari-hari penyucian sesuai
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hari-hari yang ditentukan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# penyucian
|
|
|
|
"agar mereka menjadi bersih secara upacara." Anda juga dapat menetapkan peran Allah. AT: "agar Allah menganggap mereka bersih lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# menyerahkanNya kepada Tuhan
|
|
|
|
"membawanya kepada Tuhan" atau "membawanya ke hadirat Tuhan." Ini adalah sebuah upacara pengakuan kepunyaan Allah pada kelahiran anak-anak yang baru lahir.
|
|
|
|
# Seperti yang tertulis
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sesuai dengan yang Musa tulis" atau "Mereka melakukan ini karena tulisan Musa" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Setiap anak laki-laki sulung
|
|
|
|
"membuka rahim" di sini merupakan ungkapan yang mengacu pada bayi pertama yang keluar dari rahim. Ini menunjukkan baik pada binatang-binatang dan manusia. AT: "Setiap keturunan pertama yang laki-laki" atau "Setiap putra sulung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# apa yang dikatakan dalam hukum Tuhan
|
|
|
|
"yang juga dikatakan hukum Tuhan." Ini adalah berbeda tempat dalam hukum itu. Itu mengacu pada semua anak laki-laki, entah bayi pertama atau bukan.
|
|
|