forked from lversaw/id_tn_l3
57 lines
3.0 KiB
Markdown
57 lines
3.0 KiB
Markdown
# Hikmat seperti itu tidak turun dari atas
|
|
|
|
Di sini "ini" mengacu kepada "kepahitan hati dan keserakahan" yang diuraikan di ayat sebelumnya. Frasa "dari atas" merupakan suatu metonimia yang merepresentasikan "surga" yang menggambarkan Allah itu sendiri. AT: "Ini bukan merupakan hikmat yang diajarkan Allah di surga". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Hikmat seperti ini tidak datang dari atas. Melainkan, dari dunia, tidak rohani dan jahat.
|
|
|
|
Kata benda "hikmat" dapat dinyatakan sebagai "bijaksana". AT: "Siapapun yang berlaku seperti ini tidak bijaksana menurut Allah di surga yang telah diajarkan kepada kita. Melainkan orang ini adalah manusia duniawi, tidak rohani dan jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# duniawi
|
|
|
|
Kata "duniawi" mengacu pada nilai-nilai dan perilaku-perilaku dari orang-orang yang tidak menghormati Allah. AT: "Tidak menghormati Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# tidak rohani
|
|
|
|
"Tidak berasal dari Roh Kudus" atau "tidak rohani"
|
|
|
|
# jahat
|
|
|
|
"Berasal dari iblis"
|
|
|
|
# Jika ada cemburu dan ambisi, di situ ada kekacauan dan segala perbuatan jahat
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak seperti "kecemburuan", "ambisi" dan "kekacauan". AT: "Karena jika manusia cemburu dan egois, ini akan mengakibatkan mereka untuk bertindak tidak wajar dan berbuat jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# ada kekacauan
|
|
|
|
"Ketidakwajaran" atau "adanya kekacauan".
|
|
|
|
# segala perbuatan jahat
|
|
|
|
"Setiap perilaku dosa" atau "segala macam perbuatan licik".
|
|
|
|
# Tapi hikmat yang dari atas pertama-tama adalah murni
|
|
|
|
Di sini "yang dari atas" adalah metonimia yang menyatakan "Surga" yang menggambarkan Allah itu sendiri. Kata benda abstrak "hikmat" dapat dinyatakan sebagai "bijaksana" AT: "Tetapi jika seseorang berhikmat sesuai dengan apa yang Allah di surga ajarkan, ia bertindak sesuai kemurnian". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# menjadi murni dahulu
|
|
|
|
"Yang pertama adalah suci".
|
|
|
|
# penuh belas kasih dan buah-buah yang baik
|
|
|
|
Di sini "buah baik" mengacu pada macam-macam hal yang manusia lakukan kepada orang lain sebagai hasil dari hikmat yang berasal dari Allah. AT: "Penuh belas kasih dan perbuatan baik". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# dan tulus
|
|
|
|
"Dan jujur" atau "dan benar"
|
|
|
|
# Buah dari kebenaran yang dituai dalam damai bersama dengan mereka yang menciptakan damai
|
|
|
|
Orang-orang berbuat damai diumpamakan sebagai menuai tuaian dari buah yang tumbuh dari hasil perdamaian tersebut. AT: "Hasil dari menciptakan damai adalah kebenaran" atau "Mereka yang bekerja dengan damai membantu orang lain untuk hidup dalam damai dan menyebar kebenaran". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# menciptakan damai
|
|
|
|
Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sebagai "dengan damai". AT: "Membuat orang-orang hidup damai" atau "membantu orang-orang tidak marah di antara satu dengan yang lain". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|