forked from lversaw/id_tn_l3
15 lines
1.3 KiB
Markdown
15 lines
1.3 KiB
Markdown
# Kata-kata mulut orang seperti air yang dalam, sumber kebijaksanaan adalah seperti derasnya aliran sungai.
|
||
|
||
Kedua kalimat di atas adalah sejajar dan menyiratkan bahwa orang dalam kalimat pertama adalah orang bijak. Terjemahan lain: "kata-kata dari mulut orang bijak adalah air yang dalam..sumber kebijaksanaan adalah seperti derasnya aliran sungai" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Kata-kata mulut orang seperti air yang dalam.
|
||
|
||
Kata-kata orang bijak yang mendalam dikatakan seolah-olah mendalam seperti dalamnya air. Terjemahan lain: "kata-kata orang bijak sangat mendalam seperti dalamnya air" atau "kata-kata dari mulut orang bijak sangat mendalam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# mulut orang
|
||
|
||
Di sini mulutnya merujuk pada orang itu untuk mempertegas apa yang dia katakan. Terjemahan lain: "Seorang pria" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# sumber kebijaksanaan adalah seperti derasnya aliran sungai.
|
||
|
||
Sumber kebijaksanaan yang melimpah dikatakan seolah-olah itu adalah sumber air yang memancar. Sumber air yang memancar dikatakan seperti aliran sungai. Terjemahan lain: "sumber kebijaksanaan sangat banyak seperti air dari sumber air yang memancar" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |