id_tn_l3/mrk/02/05.md

1.9 KiB

Ayat: 5-7

melihat iman mereka

"melihat iman pria-pria itu." Arti-arti yang memungkinkan 1) bahwa hanya orang-orang yang membawa orang lumpuh itu yang beriman atau 2) bahwa orang lumpuh dan orang-orang yang membawa dia kepada Yesus semuanya beriman. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

anak

Kata "anak" di sini menunjukkan bahwa Yesus perduli pada orang itu seperti bapa peduli pada anaknya. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

dosa-dosamu sudah diampuni

Jika mungkin, terjemahkan ini sedemikian rupa bahwa Yesus tidak mengatakan secara jelas siapa yang mengampuni dosa orang itu. AT: "dosa-dosamu sudah hilang" atau "kamu tidak perlu membayar dosa-dosamu" atau "dosa-dosamu tidak diperhitungkan atas kamu" 

bertanya dalam hati mereka

Di sini "hati mereka" adalah sebuah metonimia untuk pemikiran orang-orang. AT: "berpikir untuk mereka sendiri" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Mengapa orang ini berkata seperti itu?

Ahli-ahli taurat menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kemarahan mereka karena Yesus berkata "dosa-dosamu sudah diampuni." AT: "orang ini seharusnya tidak berkata seperti itu!" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Siapa yang dapat mengampuni dosa-dosa selain Allah itu sendiri?

Ahli-ahli taurat menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bahwa hanya Allah yang dapat mengampuni dosa-dosa, Yesus tidak seharusnya mengatakan "dosa-dosamu sudah diampuni." AT: "hanya Allah yang dapat mengampuni dosa-dosa!" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Kata-kata Terjemahan