id_tn_l3/luk/07/33.md

2.2 KiB

Ayat: 33-35

tidak makan roti

berkemungkinan berarti 1) "sering berpuasa" atau 2) "tidak makan makanan biasa."

kamu berkata, 'Ia kerasukan setan.'

Yesus mengutip  apa yang orang katakan tentang Yohanes. Ini bisa dinyatakan tanpa kutipan langsung. AT: "kamu berkata dia kerasukan setan." atau "kamu menunduh dia kerasukan setan." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

Anak Manusia

Yesus mengharapkan orang-orang untuk mengerti bahwa dia mengacu kepada dirinya sendiri. AT: "Aku, Anak Manusia" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

kamu berkata, 'Lihatlah! Ia seorang yang rakus dan peminum ... berdosa!'

Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT: "kamu berkata bahwa dia adalah seorang yang rakus dan pemabuk ... berdosa." atau "kamu menuduh dia untuk makan dan minum terlalu banyak dan menjadi ... berdosa." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

kamu berkata, 'Lihatlah! Ia seorang yang rakus dan peminum ... berdosa!'

Jika Anda menerjemahkan "Anak Manusia" sebagai "Aku, Anak manusia,"Anda bisa menyatakan ini sebagai sebuah pernyataan tidak langsung dan menggunakan orang pertama. AT: "kamu berkata bahwa Aku orang rakus dan peminum ... bedosa." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations dan rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

dia adalah orang yang rakus

"dia adalah pemakan yang serakah" atau "dia selalu makan dengan banyak"

peminum

"pemabuk" atau "dia selalu minum terlalu banyak minuman beralkohol"

kebijaksanaan dibenarkan oleh semua anak-anaknya

Ini muncul sebagai sebuah perumpamaan yang Yesus terapkan untuk situasi ini, mungkin untuk memberikan contoh bahwa orang bijak akan mengerti bahwa orang-orang seharusnya tidak menolak Yesus dan Yohanes.

Kata-kata Terjemahan