id_tn_l3/act/13/46.md

2.7 KiB

Ayat 46 -47

Informasi Umum:

Dua contoh pertama dari kata "kamu" adalah kata jamak dan merujuk pada orang Yahudi yang kepada Paulus mereka bicara.

Informasi Umum:

Disini kata-kata "kita" dan "kami" merujuk pada Paulus dan Barnabas tetapi tidak kerumunan di masa sekarang. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

Informasi Umum:

Kutipan Paulus diambil dari nabi Yesaya di Perjanjian Lama. Di dalam bagian asli, kata "Aku" merujuk pada Allah dan kata "kamu" adalah kata tunggal dan merujuk pada Mesias. Disini, Paulus dan Barnabas nampak mengatakan bahwa kutipan itu juga merujuk pada ministri.

Ini penting

Ini menunjukkan bahwa Allah telah memerintahkan ini diselesaikan. Terjemahan lainnya: "Allah memerintah" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

bahwa firman Allah harus disampaikan pertama kepadamu

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. "Firman Allah" disini adalah majas sinekdok untuk "pesan dari Allah." Terjemahan lainnya: "bahwa kita menyampaikan pesan Allah kepadamu terlebih dahulu" atau "bahwa kami menyampaikan firman Allah kepadamu terlebih dahulu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Melihatmu menjauhkan itu dari dirimu sendiri

Penolakan pada firman Allah disampaikan seolah-olah itu adalah sesuatu yang harus dijauhkan. Terjemahan lainnya: "Sejak kamu menolak firman Allah"

anggaplah dirimu tak pantas untuk hidup kekal

"telah ditunkukkan bahwa kamu tidak pantas hidup kekal" atau "bertingkah seperti kamu tidak pantas hidup kekal"

kami akan berpaling ke orang-orang bukan Yahudi

"Berpaling" adalah idiomatik untuk "merubah arah untuk berpindah."Terjemahan lainnya: "sekarang kami akan merubah arah kami kepada orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

seperti terang

Disini kebenaran tentang Yesus bahwa Paulus berkhotbah mengatakan seolah-olah itu adalah terang yang memungkinkan orang untuk melihat.   (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

membawa keselamatan ke bagian paling ujung bumi

Kata abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan dengan kata kerja "melindungi." Frasa "bagian paling ujung bumi" merujuk pada semua tempat. Terjemahan lainnya: "menagatakan pada orang disemua tempat di bumi bahwa Aku ingin melindungi mereka"(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Kata-kata Terjemahan