forked from lversaw/id_tn_l3
29 lines
1.5 KiB
Markdown
29 lines
1.5 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
|
|
|
BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang dua ayat ini ke dalam satu ayat penghubung untuk mempermudah peringkasan kalimat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
|
|
|
# Yusuf juga
|
|
|
|
Ayat ini memperkenalkan Yusuf sebagai peserta baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|
|
|
# ke kota Daud yang di sebut Betlehem
|
|
|
|
Frasa "kota Daud" merupakan nama untuk kota Betlehem yang menceritakan mengapa Betlehem itu penting. Meskipun merupakan sebuah kota kecil, Raja Daud lahir di sana, dan ada nubuat bahwa Sang Mesias akan dilahirkan di kota itu. AT: "ke Betlehem, kota Daud" atau "ke Betlehem, kota dimana Raja Daud dilahirkan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# karena ia berasal dari rumah dan garis keturunan Daud
|
|
|
|
"karena Yusuf adalah keturunan Daud"
|
|
|
|
# mendaftar
|
|
|
|
Ini berarti untuk melaporkan kepada pemerintah agar mereka dapat memasukkan dia dalam perhitungan penduduk. Gunakanlah istilah lain untuk perhitungan resmi pemerintah jika memungkinkan.
|
|
|
|
# bersama dengan Maria
|
|
|
|
Maria pergi bersama Yusuf dari Nazaret. Sepertinya wanita juga dikenakan pajak, sehingga Maria juga perlu untuk melakukan perjalanan dan didaftarkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|
|
|
# yang menjadi tunangannya
|
|
|
|
"tunangannya" atau "yang sudah terikat janji dengannya." Pasangan yang sudah bertunangan dianggap sudah menikah dengan resmi, namun belum melakukan hubungan intim secara fisik di antara mereka.
|
|
|