forked from lversaw/id_tn_l3
19 lines
1.6 KiB
Markdown
19 lines
1.6 KiB
Markdown
## Ia telah dipermalukan dan dicela
|
|
|
|
Kata "dipermalukan" dan "dicela" pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan rasa malu yang luar biasa. Terjemahan lain: "ia akan benar-benar dipermalukan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# meregang nyawa
|
|
|
|
Ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "akan jatuh pingsan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Mataharinya terbenam ketika hari masih siang
|
|
|
|
Ini berbicara tentang wanita yang sangat berduka karena kehilangan anaknya seakan hidupnya seumpama hari di mana matahari begitu cepat terbenam dan berubah menjadi kegelapan. Dalam hal ini kegelapan karena matahari terbenam menyatakan dukacitanya. Terjemahan lain: "Karena dukacitanya, matahari seakan telah terbenam dan harinya berubah menjadi kegelapan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Mereka yang masih tersisa akan Aku serahkan kepada pedang di hadapan musuh-musuh mereka
|
|
|
|
Di sini "pedang" merujuk kepada tentara musuh. Ini berarti TUHAN akan mengizinkan tentara musuh untuk membunuh anak-anak yang tersisa. Terjemahan lain: "Aku akan mengizinkan tentara musuh untuk membinasakan anak-anak yang masih hidup". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# firman TUHAN
|
|
|
|
TUHAN membicarakan diriNya sendiri dengan memakai nama yang menyatakan kepastian apa yang akan Ia katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN tetapkan" atau "Ini yang Aku, TUHAN, telah putuskan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) |