forked from lversaw/id_tn_l3
19 lines
1.3 KiB
Markdown
19 lines
1.3 KiB
Markdown
# Informasi umum:
|
||
|
||
Bagian yang kedua dari buku ini dimulai di sini. Tidak jelas apakah perempuan itu berbicara pada dirinya sendiri atau kepada anak-anak perempuan Yerusalem.
|
||
|
||
# Dengar
|
||
|
||
Kemungkinan artinya adalah 1) "dengarkan dengan cermat untuk apa yang saya katakan." Anda bisa menggunakan kata dalam bahasa Anda yang memberi tahu pendengar untuk mendengarkan dengan cermat, atau 2) "perhatikan sehingga Anda bisa mendengarnya dia datang."
|
||
|
||
# kekasihku
|
||
|
||
Frase ini merujuk pada pria yang dicintai wanita. Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih alami jika dia merujuk untuk dia sebagai "kekasih ku." Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md). AT : "sayangku" atau "kekasihku"
|
||
|
||
# melompat ... melintas
|
||
|
||
Para perempuan menunjukkan bahwa dia tertarik untuk melihat pria datang dengan menggunakan kata-kata sesedikit mungkin untuk menggambarkan apa yang dia lakukan. Bahasa anda mungkin memiliki cara yang berbeda untuk menunjukkan pembicaran tertarik tentang apa yang sedang terjadi.
|
||
|
||
# melompat di atas gunung-gunung, melintas di atas bukit-bukit
|
||
|
||
"melompat di atas gunung-gunung, berlari dengan cepat di atas bukit-bukit." Para perempuan berbicara tentang pria seolah-olah dia adalah "seekor rusa atau seekor rusa muda" (ayat 9) datang dengan cepat ke arah nya melewati tanah terjal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |