forked from lversaw/id_tn_l3
23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
||
|
||
TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13.
|
||
|
||
# Bersoraklah dengan nyaring, hai Putri Sion! Bersorak-sorailah, hai Putri Yerusalem!
|
||
|
||
Kedua kalimat ini maknanya sama dan menguatkan perintah untuk bersukacita. TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Yerusalem seolah-olah mereka hadir, sekalipun mereka tidak ada di sana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||
|
||
# Putri Sion ... Putri Yerusalem
|
||
|
||
"Sion" sama dengan "Yerusalem" Nabi berbicara tentang kota seolah-olah anak perempuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan "Putri Sion" dalam [Zakharia 2:10](../02/10.md).
|
||
|
||
# Lihatlah
|
||
|
||
Ini adalah pemberitahuan kepada pembaca untuk memberikan perhatian khusus kepada pernyataan berikutnya yang mengejutkan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah" atau "Ini adalah kenyataan yang mengejutkan"
|
||
|
||
# Rajamu datang kepadamu; Ia adil dan menyelamatkan
|
||
|
||
"Rajamu adil, dan Ia datang menyelamatkanmu"
|
||
|
||
# seekor keledai, seekor keledai muda
|
||
|
||
Kedua kelompok kata ini memiliki makna dasar yang sama dan menunjuk kepada satu hewan. Bagian yang kedua menjelaskan bahwa itu adalah keledai muda. Terjemahan lain: "seekor keledai muda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) |