# Laki-laki dari seseorang yang dibawanya ... pemilik ladang Dua bagian ini mengacu pada orang yang sama. Normalnya, ladang akan dibeli dari pemiliknya # Laki-laki dari seseorang yang dibawanya Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang menjualnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Semua nilai harus ditetapkan Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam-imam harus menentukan perkiraan nilainya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dengan berat syikal altar Ada syikal dengan berat yang berbeda. Ini adalah sala satu yang orang gunakan di altar kemah suci. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Dua puluh gera harusnya sepadan dengan satu syikal Tujuan dari kalimat ini adalah untuk memberitahu berat syikal altar. Gera adalah ukuran terkecil yang digunakan orang Israel. AT: "Satu syikal harus sama dengan dua puluh gera" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Dua puluh gera harus sepadan dengan satu syikal Jika perlu menggunakan ukuran berat modern, ada cara untuk melakukannya. AT: "Satu syikal harus seberat sepuluh gram" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Kata-kata Terjemahan * [[rc://id/tw/dict/bible/kt/sanctuary]]