# kami meyakini Walaupun penulis menggunakan kata ganti jamak "kami," dia lebih mengacu ke dirinya sediri. AT: "Aku yakin" atau "Saya yakin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # meyakini hal-hal yang lebih baik tentang kamu Ini berarti mereka melakukan lebih baik daripada yang telah menolak Allah, menentang Dia, dan sekarang tidak lagi bertobat sehingga Allah akan mengampuni mereka (Lihat: [Ibrani 6:4-6](./04.md)). AT: "bahwa kamu melakukan hal yang lebih baik dari apa yang telah Aku sebutkan" # hal-hal tentang keselamatan Kata benda abstrak"keselamatan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. AT: "hal-hal tentang Allah menyelamatkan mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sebab Allah bukan tidak adil sehingga Ia melupakan dua bentuk negatif ini bisa berarti bahwa Allah didalam keadilan-Nya akan mengingat hal-hal baik apa yang umat-umat-Nya telah lakukan. AT: "Karena Allah itu adalah adil dan oleh karena itu akan pasti ingat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # untuk nama-Nya "nama" Allah adalah suatu metonimia yang berdiri untuk Allah itu sendiri. AT: "bagi Dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])