# Tidakkah kamu takut kepadaku? TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa umat itu sangat bebal karena mereka tidak takut akan TUHAN. Terjemahan lain: "adalah kebebalan kalau kamu tidak takut kepadaKu ... di hadapanKu!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # tidak gemetar di hadapanKu Gemetar bisa jadi karena takut, dan ada "di hadapanKu" mewakili takut akan Allah itu. Terjemahan lain: "atau tergoncang dengan takut karenaKu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akulah yang menempatkan pasir menjadi batas laut "Aku menempatkan pasir menjadi batas laut". # suatu rintangan kekal yang tidak dapat dilewatinya Allah berkata bahwa laut tidak akan melanggar batas pasir seolah-olah batas pasir adalah sebuah hukum, dan lautan adalah seorang pribadi yang mentaati hukum. Terjemahan lain: "sebuah batas yang tidak bisa dilewati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # bangkit dan jatuh "mundur dan maju". # tidak akan melampaui "lautan tidak akan melanggar perintahKu." Allah berbicara tentang lautan tidak akan melanggar batas tanah seolah-olah batas adalah sebuah hukum, dan lautan adalah pribadi yang akan taat hukum. Terjemahan lain: "itu tidak akan berhasil melewati batas." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])