From 5cb2801e701f9e1ea51d1daddc8b45302b953f6a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: sandyengle Date: Wed, 11 Dec 2019 10:17:00 +0000 Subject: [PATCH] Update 'gen/44/23.md' --- gen/44/23.md | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md index bd432942c..4e7cbd5b5 100644 --- a/gen/44/23.md +++ b/gen/44/23.md @@ -1,8 +1,8 @@ -## Informasi Umum: +# Informasi Umum: Yehuda meneruskan ceritanya kepada Yusuf -## Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Jika saudara termudamu tidak datang turun bersama denganmu, kamu tidak akan melihat wajahku lagi.' +# Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Jika saudara termudamu tidak datang turun bersama denganmu, kamu tidak akan melihat wajahku lagi.' Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kemudian kamu berkata kepada hamba-hambamu bahwa jika saudara termudamu kita tidak datang bersama dengan kita, kita tidak akan melihat kamu lagi." Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -14,7 +14,7 @@ Yehuda mengarahkan dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu Ini merupakan hal yang biasa untuk menggunakan kata "turun" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. -## kamu tidak akan melihat wajahku lagi +# kamu tidak akan melihat wajahku lagi Di sini "wajah" mewakil seluruh orang. Terjemahan lainnya: "kamu tidak akan melihat aku lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -22,19 +22,19 @@ Di sini "wajah" mewakil seluruh orang. Terjemahan lainnya: "kamu tidak akan meli Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari suatu bagian yang baru dari suatu cerita/kisah. Jika bahasamu memiliki cara tersendiri untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) -## kami kembali naik kepada hambamu, ayahku +# kami kembali naik kepada hambamu, ayahku Ini merupakan hal yang umum untuk menggunakan frasa "naik" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan. -## kami mengatakan kepadanya yang telah tuanku katakan +# kami mengatakan kepadanya yang telah tuanku katakan Yehuda mengarahkan/menyebut Yusuf sebagai "tuanku." Terjemahan lainnya "kami berbicara kepadanya apa yang kamu katakan, tuanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]]) -## Ayah kami mengatakan, 'Kembali dan belilah lagi makanan untuk kita.' +# Ayah kami mengatakan, 'Kembali dan belilah lagi makanan untuk kita.' Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya " Ayah kami berkata kepada kami untuk pergi kembali ke Mesir untuk membeli makanan untuk kita dan keluarga kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]]) -## Kemudian kami berkata, 'Kami tidak dapat pergi turun. Jika saudara termuda kita ... bersama dengan kita.' +# Kemudian kami berkata, 'Kami tidak dapat pergi turun. Jika saudara termuda kita ... bersama dengan kita.' Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: " Kemudian kami berkata kepadanya bahwa kami tidak dapat pergi turun ke Mesir. Kami berkata kepadanya bahwa jika saudara termuda kami tidak bersama dengan kami ... bersama dengan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])