forked from lversaw/id_tn_l3
Update 'gen/44/23.md'
This commit is contained in:
parent
9922cc5c09
commit
5cb2801e70
14
gen/44/23.md
14
gen/44/23.md
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
## Informasi Umum:
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Yehuda meneruskan ceritanya kepada Yusuf
|
||||
|
||||
## Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Jika saudara termudamu tidak datang turun bersama denganmu, kamu tidak akan melihat wajahku lagi.'
|
||||
# Kemudian engkau berkata kepada hamba-hambamu, 'Jika saudara termudamu tidak datang turun bersama denganmu, kamu tidak akan melihat wajahku lagi.'
|
||||
|
||||
Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kemudian kamu berkata kepada hamba-hambamu bahwa jika saudara termudamu kita tidak datang bersama dengan kita, kita tidak akan melihat kamu lagi." Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ Yehuda mengarahkan dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu
|
|||
|
||||
Ini merupakan hal yang biasa untuk menggunakan kata "turun" ketika berbicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.
|
||||
|
||||
## kamu tidak akan melihat wajahku lagi
|
||||
# kamu tidak akan melihat wajahku lagi
|
||||
|
||||
Di sini "wajah" mewakil seluruh orang. Terjemahan lainnya: "kamu tidak akan melihat aku lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
@ -22,19 +22,19 @@ Di sini "wajah" mewakil seluruh orang. Terjemahan lainnya: "kamu tidak akan meli
|
|||
|
||||
Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari suatu bagian yang baru dari suatu cerita/kisah. Jika bahasamu memiliki cara tersendiri untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya disini. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
## kami kembali naik kepada hambamu, ayahku
|
||||
# kami kembali naik kepada hambamu, ayahku
|
||||
|
||||
Ini merupakan hal yang umum untuk menggunakan frasa "naik" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
|
||||
|
||||
## kami mengatakan kepadanya yang telah tuanku katakan
|
||||
# kami mengatakan kepadanya yang telah tuanku katakan
|
||||
|
||||
Yehuda mengarahkan/menyebut Yusuf sebagai "tuanku." Terjemahan lainnya "kami berbicara kepadanya apa yang kamu katakan, tuanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
## Ayah kami mengatakan, 'Kembali dan belilah lagi makanan untuk kita.'
|
||||
# Ayah kami mengatakan, 'Kembali dan belilah lagi makanan untuk kita.'
|
||||
|
||||
Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya " Ayah kami berkata kepada kami untuk pergi kembali ke Mesir untuk membeli makanan untuk kita dan keluarga kita." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
## Kemudian kami berkata, 'Kami tidak dapat pergi turun. Jika saudara termuda kita ... bersama dengan kita.'
|
||||
# Kemudian kami berkata, 'Kami tidak dapat pergi turun. Jika saudara termuda kita ... bersama dengan kita.'
|
||||
|
||||
Ini adalah sebuah kutipan yang berada di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: " Kemudian kami berkata kepadanya bahwa kami tidak dapat pergi turun ke Mesir. Kami berkata kepadanya bahwa jika saudara termuda kami tidak bersama dengan kami ... bersama dengan kami" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue