forked from lversaw/id_tn_l3
Update 'rom/16/17.md'
This commit is contained in:
parent
77c62f9a75
commit
3a7cb5c3e2
27
rom/16/17.md
27
rom/16/17.md
|
@ -3,42 +3,33 @@
|
|||
Paulus memberi peringatan terakhir kepada orang-orang percaya tentang kesatuan dan hidup di dalam Allah.
|
||||
|
||||
# saudara-saudara
|
||||
|
||||
##### Dalam hal ini berarti sesama orang Kristen, termasuk baik laki-laki dan perempuan.
|
||||
Dalam hal ini berarti sesama orang Kristen, termasuk baik laki-laki dan perempuan.
|
||||
|
||||
# untuk berpikir tentang
|
||||
|
||||
##### "waspada terhadap"
|
||||
"waspada terhadap"
|
||||
|
||||
# mereka yang menimbulkan perpecahan dan penyesatan
|
||||
|
||||
##### Ini menunjuk pada mereka yang bertengkar dan menyebabkan orang-orang lain berhenti mempercayai Yesus. AT: "mereka yang menyebabkan orang-orang percaya untuk bertengkar satu dengan yang lainnya dan berhenti beriman di dalam Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ini menunjuk pada mereka yang bertengkar dan menyebabkan orang-orang lain berhenti mempercayai Yesus. AT: "mereka yang menyebabkan orang-orang percaya untuk bertengkar satu dengan yang lainnya dan berhenti beriman di dalam Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Mereka bertentangan dengan pengajaran yang telah kamu terima
|
||||
|
||||
##### "mereka mengajarkan hal-hal yang tidak sesuai kebenaran yang sudah kamu pelajari"
|
||||
"mereka mengajarkan hal-hal yang tidak sesuai kebenaran yang sudah kamu pelajari"
|
||||
|
||||
# Jauhilah mereka
|
||||
|
||||
##### "Menjauhi" disini adalah ungkapan untuk "menyingkir" . AT: "Jangan dengarkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Menjauhi" disini adalah ungkapan untuk "menyingkir" . AT: "Jangan dengarkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# tetapi perut mereka sendiri
|
||||
|
||||
##### Kata "Mereka melayani" dipahami dari frasa sebelumnya. Ini bisa di ekpresikan sebagai kalimat yang terpisah. AT: "mereka lebih melayani perut milik mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Kata "Mereka melayani" dipahami dari frasa sebelumnya. Ini bisa di ekpresikan sebagai kalimat yang terpisah. AT: "mereka lebih melayani perut milik mereka sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# tetapi perut milik mereka sendiri
|
||||
|
||||
##### Di sini "perut" adalah ungkapan yang mengacu kepada hasrat fisik. Melayani perut mereka berarti memuaskan hasrat mereka. AT: "Tetapi mereka hanya ingin memuaskan hasrat pribadi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Di sini "perut" adalah ungkapan yang mengacu kepada hasrat fisik. Melayani perut mereka berarti memuaskan hasrat mereka. AT: "Tetapi mereka hanya ingin memuaskan hasrat pribadi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# dengan perkataan yang halus serta kata-kata sanjungan
|
||||
|
||||
##### Kata-kata "halus" dan "sanjungan" secara dasar bermakna sama. Paulus menekankan bagaimana orang-orang ini menipu orang-orang percaya. AT: "Dengan mengatakan hal-hal yang terlihat baik dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Kata-kata "halus" dan "sanjungan" secara dasar bermakna sama. Paulus menekankan bagaimana orang-orang ini menipu orang-orang percaya. AT: "Dengan mengatakan hal-hal yang terlihat baik dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# mereka menipu hati orang-orang yang tidak menaruh curiga
|
||||
|
||||
"hati" di sini adalah ungkapan untuk seluruh bentuk kehidupan. AT: "mereka menipu orang-orang percaya yang tak bersalah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# tak bersalah
|
||||
|
||||
##### Hal ini menunjuk kepada mereka yang sederhana, kurang berpengalaman dan naif. AT: "mereka yang dengan tidak berpengalaman mempercayai mereka" atau "mereka yang tidak mengetahui guru-guru ini telah membodohi mereka"
|
||||
Hal ini menunjuk kepada mereka yang sederhana, kurang berpengalaman dan naif. AT: "mereka yang dengan tidak berpengalaman mempercayai mereka" atau "mereka yang tidak mengetahui guru-guru ini telah membodohi mereka"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue