id_tn_l3/1sa/01/16.md

19 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Janganlah menganggap hamba di hadapanmu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Hana berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk  orang kedua untuk menunjukkan kerendahan hatinya. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Janganlah menganggapku, hambamu, menjadi" atau "Janganlah menganggapku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Sebab, banyaklah cemas dan kesusahan hatiku sampai aku berbicara sedemikian lama  
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini adalah cara lain dalam mengatakan Ia mempunyai "jiwa yang menderita" seperti di 1 Samuel 1:15. Kata benda abstrak "kelimpahan", "perhatian/kemasygulan", dan "penghasutan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Aku telah berbicara karena aku merasa sangat sedih dan maduku telah membuatku sangat gusar" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Kesedihan dan penghasutan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kedua kata ini berarti bahwa Hana sangat sedih dan jengkel karena madunya telah membuatnya gusar. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Kesedihan
Penina membuat dia jengkel dan sebal.
# Penghasutan
Hana merasa ketakutan dan malu karena dia merasa Penina kejam kepadanya.