Pertanyaan ini digunakan untuk menyiratkan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih buruk daripada apa yang akan dilakukan pencuri ketika mereka mencuri. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Jika pencuri mendatangimu....mereka hanya akan mencuri sebanyak yang mereka butuhkan, tetapi Aku akan mengambil semuanya dari mu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menekankan orang-orang yang mencuri. Keduanya dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Ketika pencuri masuk ke rumah seseorang pada malam hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
orang-orang yang mencuri barang-barang dari orang lain
# betapa engkau akan dibinasakan!
TUHAN menambahkan frasa ini di tengah kalimat lain untuk menyatakan bahwa hukuman Edom itu mengejutkan. Terjemahan lain : "Engkau akan benar-benar hancur!"
# Apabila pemetik buah anggur mendatangimu, bukankah mereka meninggalkan sisa-sisa petikan?
Pernyataan ini digunakan untuk menyatakan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih teliti/cermat dari apa yang akan dilakukan para pemetik anggur ketika mereka memanen buah anggur. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "Jika pemetik anggur mendatangimu, mereka akan meninggalkan beberapa anggur, tetapi Aku akan mengambil semuanya dari kamu!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])