id_tn_l3/ezk/16/20.md

15 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Informasi Umum:
2019-11-26 04:13:57 +00:00
TUHAN melanjutkan untuk berbicara kepada Yerusalem seolah-olah kota tersebut adalah isteriNya yang tidak setia. Kota menunjuk kepada orang-orang yang tinggal disana. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# yang telah kamu lahirkan untuk-Ku
"anak-anakku"
# mengurbankan mereka kepada berhala-berhala untuk ditelan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Disini TUHAN berbicara tentang sesuatu yang telah diperbuat oleh orang-orang Israel. Mereka mengorbankan anak mereka kepada berhala. Dalam penyembahan berhala mula-mula, orang percaya bahwa dewa akan memakan makanan yang mereka persembahkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu mengurbankan anak-anakmu kepada patung-patung sehingga disantap sebagai makanan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Apakah persundalan-persundalanmu adalah perkara yang begitu kecil?
2019-11-26 04:13:57 +00:00
TUHAN mengajukan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa perempuan itu bertindak seolah-olah persundalannya tidak cukup buruk dan kemudian dia memutuskan untuk mengorbankan anak-anaknya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu pasti berpikir bahwa perbuatan persundalanmu itu adalah hal kecil atau "Aku tidak berpikir bahwa perbuatan persundalanmu adalah hal kecil". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])