forked from lversaw/id_tn_l3
31 lines
1.0 KiB
Markdown
31 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Aku berkata kepada mereka
|
||
|
|
||
|
Kata "mereka" mengacu kepada Hanani dan Hananya.
|
||
|
|
||
|
# Jangan biarkan pintu-pintu gerbang Yerusalem dibuka sampai matahari panas terik. Ketika mereka masih bertugas, pintu-pintu harus ditutup dan dipalangi
|
||
|
|
||
|
Beberapa kemungkinan artinya 1) tindakan ini dilakukan oleh Hanani dan Hananya atau 2) tindakan ini dilakukan oleh Hanani dan Hananya dengan bantuan para penjaga pintu atau 3) para penjaga pintu melakukan tindakan ini di bawah perintah Hanani dan Hananya.
|
||
|
|
||
|
# matahari panas terik
|
||
|
|
||
|
"matahari sedang tinggi di langit"
|
||
|
|
||
|
# Ketika mereka masih bertugas, pintu-pintu harus ditutup dan dipalangi
|
||
|
|
||
|
"Tutup dan palangi pintu-pintunya saat para penjaga pintu masih bertugas"
|
||
|
|
||
|
# para penjaga pintu
|
||
|
|
||
|
Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Nehemia 7:1](https://v-mast.mvc/events/07/01.md)
|
||
|
|
||
|
# pintu-pintu harus ditutup dan dipalangi
|
||
|
|
||
|
"menutup pintu-pintu dan menguncinya"
|
||
|
|
||
|
# Tempatkanlah para penjaga dari penduduk Yerusalem
|
||
|
|
||
|
"Tugaskan penjaga-penjaga dari orang-orang yang tinggal di Yerusalem"
|
||
|
|
||
|
# tempat penjagaan
|
||
|
|
||
|
"pos penjagaan" atau "tempat tugas jaga"
|