forked from lversaw/id_tn_l3
27 lines
1.3 KiB
Markdown
27 lines
1.3 KiB
Markdown
|
##
|
||
|
|
||
|
### Kidung Agung 5:16
|
||
|
|
||
|
# Informasi Umum:
|
||
|
|
||
|
Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu.
|
||
|
|
||
|
# Mulutnya manis
|
||
|
|
||
|
Mulut menggambarkan 1) ciuman manis seorang pria, atau 2) kata-kata manis yang ia ucapkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# segala sesuatunya diinginkan
|
||
|
|
||
|
"semua bagian dari dia elok" atau "seluruhnya elok"
|
||
|
|
||
|
# inilah kekasihku, inilah sahabatku
|
||
|
|
||
|
kata "ini" merujuk kepada pria yang baru saja digambarkan perempuan itu. Terjemahan lain: "Seperti itulah orang yang aku cintai, dan seperti itulah sahabatku."
|
||
|
|
||
|
# kekasihku
|
||
|
|
||
|
Frasa ini merujuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum bagi perempuan untuk merujuk kepada pria "yang mengasihiku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md). AT "sayangku" atau "kasihku"
|
||
|
|
||
|
# putri-putri Yerusalem
|
||
|
|
||
|
"perempuan-perempuan muda Yerusalem." Ini adalah perempuan-perempuan muda Yerusalem yang tidak mendengarnya dan tidak hadir, tetapi perempuan itu berbicara seolah-olah mereka hadir dan dapat mendengarnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|