id_tn_l3/pro/18/20.md

21 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
### Amsal 18:20
# Dari buah mulutnya, perut seseorang dikenyangkan, ia dikenyangkan oleh hasil bibirnya. 
Dua baris ini berarti sama dan digunakan bersama untuk mempertegas apa yang dikatakan. mereka bisa dikombinasikan. Terjemahan lain: "seseorang dikenyangkan dari hal baik yang dia katakan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# dari buah mulutnya 
Hal baik yang orang katakan dikatakan seolah-olah itu adalah buah yang keluar dari mulutnya. Terjemahan lain: "perkataan bijaknya" atau "kata-kata baiknya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# perut seseorang dikenyangkan
Orang yang dipuaskan oleh hasil dari apa yang mereka telah katakan dikatakan seolah-olah mereka telah makan dan merasa kenyang. Terjemahan lain: "seseorang telah dipuaskan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# hasil bibirnya.
Hal baik yang dikatakan orang disebut seolah-olah itu adalah buah yang  dipanen. Terjemahan lain: "perkataan bijaknya" atau "kata-kata baiknya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# dia dipuaskan
"dia disenangkan"