forked from lversaw/id_tn_l3
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
|
### Amsal 18:20
|
||
|
|
||
|
# Dari buah mulutnya, perut seseorang dikenyangkan, ia dikenyangkan oleh hasil bibirnya.
|
||
|
|
||
|
Dua baris ini berarti sama dan digunakan bersama untuk mempertegas apa yang dikatakan. mereka bisa dikombinasikan. Terjemahan lain: "seseorang dikenyangkan dari hal baik yang dia katakan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# dari buah mulutnya
|
||
|
|
||
|
Hal baik yang orang katakan dikatakan seolah-olah itu adalah buah yang keluar dari mulutnya. Terjemahan lain: "perkataan bijaknya" atau "kata-kata baiknya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# perut seseorang dikenyangkan
|
||
|
|
||
|
Orang yang dipuaskan oleh hasil dari apa yang mereka telah katakan dikatakan seolah-olah mereka telah makan dan merasa kenyang. Terjemahan lain: "seseorang telah dipuaskan" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# hasil bibirnya.
|
||
|
|
||
|
Hal baik yang dikatakan orang disebut seolah-olah itu adalah buah yang dipanen. Terjemahan lain: "perkataan bijaknya" atau "kata-kata baiknya" (lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# dia dipuaskan
|
||
|
|
||
|
"dia disenangkan"
|