forked from lversaw/id_tn_l3
50 lines
2.6 KiB
Markdown
50 lines
2.6 KiB
Markdown
|
#### Ayat 62-64
|
||
|
|
||
|
# Apakah ini berarti mereka memberikan kesaksian kepada Anda?
|
||
|
|
||
|
Pimpinan imam tidak bertanya pada Yesus untuk informasi tentang apa yang saksi katakan. Dia berkata kepada Yesus untuk membuktikan bahwa yang saksi katakan adalah salah. Terjemahan lainnya: "Apa pendapatmu tentang kesaksian saksi melawanmu?"
|
||
|
|
||
|
# Anak Allah
|
||
|
|
||
|
Ini adalah judul penting yang menjelaskan tentang hubungan antara Kristus dan Allah. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
|
|
||
|
# Allah yang hidup
|
||
|
|
||
|
Disini "hidup" berlawanan dengan Allah Israel kepada nabi lain dan berhala yang disembah orang-orang. Hanya Allah Israel yang hidup dan punya kuasa untuk berbuat. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Matius 16:16](../16/13.md).
|
||
|
|
||
|
# Kamu sudah mengatakannya sendiri
|
||
|
|
||
|
Ini adalah ungkapan yang Yesus gunakan yang berarti "ya" tanpa benar-benar jelas tentang apa yang dimaksudNya. Terjemahan lainnya: "kamu mengatakannya" atau "kamu mengakuinya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# Tetapi aku mengatakannya kepadamu, bahwa mulai sekarang kamu
|
||
|
|
||
|
Disini "kamu" adalah jamak. Yesus berkata kepada imam tertinggi dan kepada orang-orang disana. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# dari sekarang kamu akan melihat Anak Manusia
|
||
|
|
||
|
Kemungkinan artinya adalah 1) istilah "dari sekarang" adalah ungkapan yang berarti mereka akan melihat Anak Manusia dengan kuasaNya beberapa waktu kedepan atau 2) istilah "dari sekarang" berarti bahwa sejak waktu pencobaan Yesus dan kedepannya, Yesus sedan menunjukkan dirinya menjadi Mesias yang penuh kuasa dan luar biasa.
|
||
|
|
||
|
# Anak Manusia
|
||
|
|
||
|
Yesus berkata tentang dirinya dari sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
|
||
|
# duduk di sebelah kanan yang maha kuasa
|
||
|
|
||
|
Disini "maha kuasa" adalah metonimia yang menggambarkan Allah. Duduk di "sebelah kanan Allah" adalah simbol dari sebuah kehormatan dan kekuasaan dari Allah. Terjemahan lainnya: "duduk di tempat kehormatan di sebelah Allah yang penuh kuasa" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
# datang di atas awan-awan di langit
|
||
|
|
||
|
"datang ke bumi dengan awan-awan surga"
|
||
|
|
||
|
#### Kata-kata terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righthand]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
|