forked from lversaw/id_tn_l3
47 lines
2.2 KiB
Markdown
47 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# Pernyataan Terkait:
|
||
|
|
||
|
Yesus lanjut menanggapi orang-orang Farisi.
|
||
|
|
||
|
# Aku berkata kepadamu
|
||
|
|
||
|
Hal ini menambah penekanan akan apa yang dikatakan Yesus selanjutnya.
|
||
|
|
||
|
# berkata kepadamu
|
||
|
|
||
|
"Kamu" disini jamak. Yesus berbicara secara langsung kepada orang-orang Farisi, tetapi Dia juga mengajar kepada orang banyak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
setiap dosa dan hujatan manusia akan diampuni
|
||
|
|
||
|
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengampuni setiap dosa yang dilakukan orang-orang dan setiap hal jahat yang mereka katakan" atau "Allah akan mengampuni setiap orang berdosa dan yang mengatakan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# hujatan terhadap Roh tidak akan diampuni
|
||
|
|
||
|
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tidak akan mengampuni orang yang berbicara jahat tentang Roh Kudus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Siapa saja yang mengatakan sesuatu yang melawan
|
||
|
|
||
|
"Kata" disini mengacu pada apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lainnya: "Jika seseorang mengatakan apapun yang buruk tentang Anak Manusia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Anak Manusia
|
||
|
|
||
|
Yesus berbicara mengenai diriNya sendiri. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
|
||
|
# akan diampuni olehNya
|
||
|
|
||
|
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Allah akan mengampuni seseorang untuk itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# tidak akan diampuni olehNya
|
||
|
|
||
|
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tidak akan mengampuni orang itu"
|
||
|
|
||
|
# baik di bumi ini maupun yang akan datang
|
||
|
|
||
|
"Bumi ini" dan "yang akan datang" disini mengacu pada kehidupan yang sekarang dan yang akan datang. Terjemahan lainnya: "di kehidupan kini atau yang akan datang" atau "sekarang atau seterusnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
|