forked from lversaw/id_tn_l3
31 lines
1.5 KiB
Markdown
31 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Jadi anak bungsu itu datang menemui ayahnya
|
||
|
|
||
|
"jadi dia meninggalkan negeri itu dan datang kembali kepada ayahnya." Kata "jadi" menandai kejadian yang terjadi karena sesuatu yang terjadi dulu. Dalam kasus ini, anak bungsu itu menginginkan dan memutuskan untuk pulang ke rumah.
|
||
|
|
||
|
# ketika dia masih di kejauhan
|
||
|
|
||
|
"Ketika dia masih jauh dari rumahnya" atau "ketika dia masih jauh dari rumah ayahnya"
|
||
|
|
||
|
# dengan penuh belas kasihan
|
||
|
|
||
|
"sayang sekali kepadanya" atau "mencintai dia dari dalam lubuk hatinya"
|
||
|
|
||
|
# memeluk dan menciumnya
|
||
|
|
||
|
Ayahnya melakukan ini untuk menunjukan bahwa dia menyayanginya dan sangat senang dia pulang kerumah. Jika orang-orang berfikir hal itu aneh dan salah karena memeluk dan mencium anaknya, kamu dapat mengganti cara untuk menunjukan para pria sayang kepada anak mereka. AT: "menyambut dia dengan sayang"
|
||
|
|
||
|
# berdosa terhadap surga
|
||
|
|
||
|
Orang-orang Yahudi kadang-kadang menghindari untuk berkata "Allah" dan menggunakan kata "surga". Lihat terjemahannya pada [Lukas 15:18](./17.md). AT: "Aku telah berdosa terhadap surga" ( Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Aku tidak lagi layak di panggil anakmu
|
||
|
|
||
|
Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat terjemahannya pada [Lukas 15:18](./17.md). AT: "Aku tidak layak lagi di panggil anakmu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]
|