forked from lversaw/id_tn_l3
45 lines
1.5 KiB
Markdown
45 lines
1.5 KiB
Markdown
|
### Ayat: 6-7
|
|||
|
|
|||
|
# melanjutkan perjalanannya
|
|||
|
|
|||
|
"pergi bersama"
|
|||
|
|
|||
|
# tidak jauh dari rumah
|
|||
|
|
|||
|
Negatif ganda bisa diganti. AT: "dekat rumah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
|
|||
|
# jangan Engkau menyusahkan diri
|
|||
|
|
|||
|
Perwira itu berbicara dengan sopan ke Yesus. AT: "jangan merepotkan diriMu dengan datang ke rumahku" atau "aku tidak ingin mengganggu Engkau"
|
|||
|
|
|||
|
# datang ke rumahku
|
|||
|
|
|||
|
Frasa ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku." Jika bahasa Anda memiliki sebuah ungkapan yang berarti "datang ke rumahku," pikirkan apakah baik bila digunakan di sini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# ucapkan satu kata saja
|
|||
|
|
|||
|
Pewira tersebut mengerti bahwa Yesus mampu menyembuhkan pelayannya hanya dengan berbicara. Di sini "kata" mengacu kepada sebuah perintah. AT: "berikan saja perintah" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# Pelayanku akan disembuhkan
|
|||
|
|
|||
|
Kata ini bisa diterjemahkan sebagai "pelayan" biasanya diterjemahkan sebagai "anak laki-laki." Ini mungkin saja bahwa pelayannya sangat muda dan menunjukkan kesetiaannya kepada perwira
|
|||
|
|
|||
|
# aku juga seorang bawahan
|
|||
|
|
|||
|
"Saya juga memiliki seseorang yang harus saya patuhi"
|
|||
|
|
|||
|
# Di bawahku
|
|||
|
|
|||
|
"di bawah kekuasaan saya"
|
|||
|
|
|||
|
# kepada pelayanku
|
|||
|
|
|||
|
Kata ini bisa diterjemahkan menjadi "pelayan" adalah kata yang khas untuk seorang pelayan.
|
|||
|
|
|||
|
# Kata-Kata Terjemahan
|
|||
|
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/warrior]]
|