forked from lversaw/id_tn_l3
29 lines
970 B
Markdown
29 lines
970 B
Markdown
|
### 2 Tawarikh 14: 1
|
||
|
|
||
|
# Abia meninggal <o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
##### Matinya Abia dilambangkan seakan-akan dia tidur. Terjemahan lain: "Abia mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
# Mereka menguburkannya<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
##### "orang-orang menguburkannya"
|
||
|
|
||
|
<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
# Menjadi raja yang baru sesudahnya<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
##### Frasa "sesudahnya" adalah kiasan yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Abia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
# Masa pemerintahan Asa<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
"masa pemerintahannya"<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
# Negeri itu damai sejahtera sepuluh tahun<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
##### Tidak ada perang diungkapkan seakan-akan negeri tersebut sunyi. Terjemahan lain: "ada damai sejahtera di negeri itu selama sepuluh tahun" atau "tidak ada perang di negeri selama sepuluh tahun" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
<o:p></o:p>
|