Menaati dan menyembah TUHAN diungkapkan seolah-olah orang-orang berjalan mengikuti atau mengikuti TUHAN. Terjemahan Lain: "kamu akan mentaati TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Mempunyai hubungan baik dengan TUHAN dan bergantung sepenuhnya pada firmanNya sebagai seseorang bergantung kepada TUHAN. Terjemahan Lain: "bergantung kepadaNya" (Liht[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kata benda abstrak "pemberontakan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan: "dia mengajakmu berpaling" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TUHAN menyelamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir adalah dikatakankan seolah-olah TUHAN membayar dengan uang untuk menebus umatNya keluar dari perbudakan. Terjemahan Lain: "yang menyelamatkanmu keluar dari tempat di mana kamu adalah budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Di sini "tanah perbudakan" menekankan Mesir di mana umat TUHAN telah menjadi budak. Terjemahan Lain: "Mesir di mana kamu adalah budak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk hidup atau berperilaku adalah perkataan seolah-olah adalah cara atau jalan di mana Allah menginginkan umatNya berjalan. Seseorang mencoba untuk menyebabkan seseorang yang lain untuk berhenti berjalan dijalan Allah. Terjemahan Lain: "membuatmu tidak menaati apa yang TUHAN Allahmu perintahkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Di sini "kejahatan" mengacu pada kejahatan orang atau kebiasaan yang jahat. Kata sifat ini bisa dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan Lain: "Jadi kamu harus menghilangkan dari antara umat Israel yang melakukan suatu kejahatan" atau "maka kamu harus membunuh orang yang jahat ini"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])]