Kata-kata "rohKu" merujuk kepada TUHAN, sehingga banyak terjemahan menggunakan "Roh TUHAN" Arti yang mungkin adalah 1) kata "roh" merujuk kepada perasaan TUHAN, dan menenangkan roh berarti kereta-kereta itu akan membuat TUHAN tidak lagi marah kepada negeri utara. Terjemahan lain: "mereka akan meredakan amarahKu terhadap negeri utara" atau 2) kata "roh" merujuk kepada hadirat TUHAN dan kereta-kereta akan membuat orang-orang Yahudi yang tinggal di tanah utara mengalami berkat-berkat TUHAN. Terjemahan lain: "mereka akan membat rohKu diam di negeri utara." (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])