id_tn_l3/2ch/34/28.md

17 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Sesungguhnya, Aku akan mengumpulkanmu dengan nenek moyangmu. Kamu akan dikubur dalam makammu dengan damai sejahtera
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kedua pernyataan ini mempunyai makna yang sama. Keduanya adalah cara yang sopan untuk mengatakan bahwa dia akan meninggal. Terjemahan lain: “maka aku akan mengijinkanmu untuk meninggal dan dikubur dengan tenang” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Kamu akan dikubur dalam makammu
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemhan lain: “Aku akan membawamu ke makammu” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# matamu tidak akan melihat
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
##### Di sini “mata” mewakilkan keseluruhan orang. Juga frasa “tidak akan melihat” menggambarkan tidak mengalami sesuatu. Terjemahan lain: “kamu tidak akan mengalami” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# bencana yang akan Kudatangkan atas tempat ini
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
##### TUHAN membuat hal-hal yang mengerikan terjadi diungkapkan seolah-olah bencana adalah hal yang TUHAN dapat bawa ke suatu tempat. Terjemahan lain: “Hal-hal yang mengerikan yang akan Aku buat terjadi di tempat ini” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00