Hal ini merupakan perintah. Dengan memerintahkan bahwa cakrawala tercipta dan memisahkan air dari air, Allah mejadikannya ada dan memisahkan air dari air. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-imperative]])
Sebuah daratan besar yang kosong. Para orang Yahudi menganggap sebuah daratan ini dibentuk bagaikan sebuah isi kubah atau isi dari sebuah mangkuk yang dibalikkan posisinya.
# air dari air
"di air"
# Allah menciptakan cakrawala untuk memisahkan air dari air
"Dalam hal ini Allah menciptakan cakrawala untuk memisahkan air dari air." Ketika Allah berfirman, terjadilah demikian. Kalimat ini menjelaskan apa yang Allah lakukan ketika Ia berbicara.
# Terjadilah demikian
"Terjadi seperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah perintahkan akan terjadi dengan perkataanNya. Frasa ini muncul dalam beberapa bagian pada pasal ini dan memiliki makna yang sama di mana pun ia muncul.
Hal ini mengacu kepada satu hari penuh. Penulis pasal ini berbicara mengenai seharian penuh yang dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sebuah hari dimulai pada saat matahari tenggelam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam[Kejadian 1:5](./03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
Hal ini mengacu kepada hari kedua di mana semesta telah ada. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan "hari pertama" dalam[Kejadian 1:5](./03.md)dan apakah anda harus menerjemahkan ini seperti yang terdapat di ayat tersebut.