id_tn_l3/job/24/09.md

15 lines
1012 B
Markdown
Raw Normal View History

2019-12-13 00:49:19 +00:00
# anak yatim dirampas dari susu ibunya
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "susu" di sini mengacu kepada si ibu. Ini menunjukkan jika anak-anak yatim itu masih sangat muda. Ini bisa dinyatakan secara gamblang/jelas. Terjemahan lain: "anak-anak yatim yang masih muda dirampas dari pelukan ibu mereka" atau "bayi tanpa ayah dan ibu mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-12-13 00:49:19 +00:00
# anak yatim
2019-01-21 08:28:31 +00:00
Secara umum ini mengacu pada anak-anak tanpa orang tua. Namun disini, itu digunakan untuk anak-anak yang memiliki ibu tapi tidak memilki ayah.
2019-12-13 00:49:19 +00:00
# bayi orang miskin yang masih menyusui diambil sebagai jaminan
2019-01-21 08:28:31 +00:00
"mengambil anak-anak dari orang miskin sebagai jaminan sehingga orang-orang miskin akan membayar kembali uang yang mereka pinjam dari orang-orang jahat"
2019-12-13 00:49:19 +00:00
# sebagai jaminan
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-12-13 00:49:19 +00:00
Seorang pemberi pinjaman akan mengambil sesuatu dari si peminjam untuk memastikan supaya si peminjam akan membayarnya kembali. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ayub 24:3](../24/03.md "../24/03.md").