Dua frasa ini mengacu pada hal yang sama. Bersama mereka menekankan bahwa perjanjian akan bertahan selamanya.Terjemahan lain: "sebuah persetujuan selamanya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
"perjanjian yang dibuat dengan garam." Garam menunjukkan keabadian dan digunakan dalam persembahan dan perjanjian makanan. AT: "perjanjian abadi" atau "perjanjian kekal" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
Allah berbicara tentang tanah yang dimiliki oleh orang lain seakan-akan mereka mewarisi itu.Terjemahan lain: "Kamu tidak akan memiliki tanah orang-orang itu" atau "Kamu tidak akan menerima tanah apapun yang akan dimiliki umat Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Allah berbicara tentang kehormatan besar yang akan diterima oleh Harun dan keturunannya dengan melayaniNya sebagai imam seakan-akan Allah adalah sesuatu yang akan mereka warisi.Terjemahan lain: "Sebagai gantiya, Aku adalah apa yang akan kamu miliki" atau "Sebagai gantinya, aku akan mengizinkan kamu melayani aku dan Aku akan menyediakan bagimu melalui pelayanan itu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])