id_tn_l3/mat/09/03.md

51 lines
2.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Lihatlah
2019-12-12 20:40:10 +00:00
Ini menandakan permulaan peristiwa yang lain dalam cerita yang lebih luas. Itu mungkin melibatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa sebelumnya.Bahasa anda mungkin memiliki cara untuk melakukan ini.
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# di antara mereka
2019-12-12 20:40:10 +00:00
Kemungkinan artinya adalah 1) masing-masing orang berpikir sendiri, atau 2) mereka berbicara satu sama lain
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# menghujat
2019-12-12 20:40:10 +00:00
Yesus menyatakan sanggup untuk melakukan hal-hal yang dipikir oleh ahli-ahli Taurat hanya Allah yang dapat melakukannya.
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# mengetahui pikiran-pikiran mereka
2019-12-12 20:40:10 +00:00
Yesus mengetahui apa yang mereka pikirkan secara ajaib atau karena Ia dapat melihat mereka berbicara satu sama lain.
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Mengapa kamu memikirkan hal yang jahat dalam hatimu?
2019-12-12 20:40:10 +00:00
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menegur Ahli-ahli Taurat.
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# jahat
2019-12-12 20:40:10 +00:00
Ini adalah kejahatan moral atau kejahatan, bukan kesalahan biasa dalam kenyataannya.
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# di dalam hatimu
2019-12-12 20:40:10 +00:00
Di sini "hati" ditujukan kepada pikiran mereka atau pemikiran-pemikiran mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Manakah yang lebih mudah, mengatakan 'dosamu sudah diampuni' atau mengatakan 'bangunlah dan berjalanlah?'
2019-12-12 20:40:10 +00:00
Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk membuat ahli-ahli Taurat berpikir tentang apa yang dapat membuktikan apakah Ia benar-benar dapat mengampuni dosa atau tidak. AT: "Aku hanya berkata 'dosamu sudah diampuni'. Kamu mungkin berpikir lebih sulit mengatakan 'bangunlah dan berjalanlah', karena bukti tentang apakah Aku dapat menyembuhkan orang atau tidak akan ditunjukkan dengan apakah ia bisa bangun dan berjalan atau tidak" atau "Kamu mungkin berpikir mudah untuk mengatakan 'dosa-dosamu telah diampuni' daripada mengatakan 'bangunlah dan berjalanlah.'" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Manakah yang lebih mudah, mengatakan 'dosamu sudah diampuni' atau mengatakan 'bangunlah dan berjalanlah?'
2019-12-12 20:40:10 +00:00
Kutipan itu dapat diterjemahkan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "manakah yang lebih mudah, mengatakan bahwa dosanya telah diampuni, atau mengatakan kepadanya untuk bangun dan berjalan?" atau "kamu mungkin berpikir bahwa lebih mudah mengatakan kepada seseorang bahwa dosanya telah diampuni daripada mengatakan kepadanya untuk bangun dan berjalan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Dosa-dosamu sudah diampuni
2019-12-12 20:40:10 +00:00
Di sini "mu" adalah tunggal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Aku sudah mengampuni dosa-dosamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# kamu dapat mengetahui
2019-12-12 20:40:10 +00:00
"Aku akan membuktikan kepadamu." Kata "kamu" adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# tempat tidurmu... rumahmu
2019-12-12 20:40:10 +00:00
Di sini "mu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# pulanglah
2019-12-12 20:40:10 +00:00
Yesus tidak melarang orang itu untuk pergi ke mana pun. Ia memberikan kesempatan untuk pulang ke rumah.