Compare commits

...

4 Commits

Author SHA1 Message Date
omegatwb 8ccd04da0e First Translation 2020-07-14 14:41:09 +00:00
omegatwb 61de823f3e First Translation 2020-07-14 14:37:16 +00:00
omegatwb 4aac09744e First Translation 2020-07-14 14:30:32 +00:00
omegatwb 65b16acc3d First translation 2020-07-14 14:27:06 +00:00
4 changed files with 18 additions and 2 deletions

View File

@ -1,8 +1,12 @@
During the first few days of a MAST workshop, translation teams are guided through the process of developing an authentic assessment rubric for their translation project. Below are the instructions for creating this rubric, which then guides the checking process throughout the project.
New Translation
1. Ask the translation team to choose a leader/representative of their language group to manage the rubric building process. Also look for an individual who is able to translate this rubric into English (it is possible to need double translation, first into the national language and then into English).
1. New Translation
Pídale al equipo de traducción que elija un líder / representante de su grupo de idiomas para administrar el proceso de construcción de la rúbrica. También busque una persona que pueda traducir esta rúbrica al inglés (es posible que necesite una doble traducción, primero al idioma nacional y luego al inglés).
2. Ask the individuals on the team the following (each one should work on this on their own first.)
@ -33,7 +37,11 @@ Below you will see a sample rubric created by following the steps above:
### Sample Rubric
####List Ten or More Characteristics (up to 20 if you can).
### New Translation
#### List Ten or More Characteristics (up to 20 if you can).
#### New Translation
Accurate
Community Oriented
Clear

View File

@ -1,3 +1,3 @@
How do we design a rubric for the quality of our translation?
¿Cómo diseñamos una rúbrica para la calidad de nuestra traducción?
New Translation

View File

@ -1,2 +1,4 @@
Designing a Rubric for Bible Translation Quality
Type new line

View File

@ -1,10 +1,16 @@
### Other Checking Methods
### New Translation
As well as asking questions, there are other checking methods that you may also use to ensure that the translation is easy to read and sounds natural to the listeners. Here are some other methods that you may like to try:
* **Retell Method**: You, the translator or tester, can read a few verses and ask someone else to retell what was said. This helps to check the clarity and naturalness of the translation and offers alternate ways of saying the same thing.
* **New Translation**:
* **Reading Method**: Someone other than you, the translator or tester, should read a portion of the translation while you take notes where the pauses and mistakes occur. This will show how easy or how difficult it is to read and understand the translation. Look at the places in the translation where the reader paused or made mistakes and consider what part of the translation was difficult. You may need to revise the translation at those points so that it is easier to read and understand.
* **Offer Alternate translations**: In areas where you are not sure of the best way to express a word or phrase, ask other people for an alternative translation or offer a choice between two translations and see which alternative translation people think is the most clear.