From 1851491e14bd9d38b4696ddd8981e9ae470dd578 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Fri, 20 Sep 2019 20:32:15 +0000 Subject: [PATCH] Update 'translate/translate-source-unlocked/01.md' --- translate/translate-source-unlocked/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/translate-source-unlocked/01.md b/translate/translate-source-unlocked/01.md index 77ed034..f617135 100644 --- a/translate/translate-source-unlocked/01.md +++ b/translate/translate-source-unlocked/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ The Unlocked Literal Bible (ULB) is a version of the Bible that Wycliffe Associates makes available for people to translate into their own language. It is called "literal" because it has many of the grammatical forms and figures of speech that the original writers of the Bible used when they wrote in Hebrew, Aramaic, or Greek. -The Unlocked Dynamic Bible (UDB) is a version of the Bible that Wycliffe Associates makes available for people to use as a supplemental resource. It is called "dynamic" because it expresses the meanings of the original grammatical forms and figures of speech in ways that we hope will be clearer to modern readers from various cultures. Translators can use the UDB to help them understand the meanings in the ULB and to see other ways of expressing those meanings clearly and dynamically in their own language. +The Unlocked Dynamic Bible (UDB) is a version of the Bible that Wycliffe Associates makes available for people to use as a supplemental resource. It is called "dynamic" because it expresses the meanings of the original grammatical forms and figures of speech in ways that we hope will be clearer to modern readers from various cultures. Translators can use the UDB to help them understand the meanings in the ULB and to get ideas of how they might express those meanings clearly and dynamically in their own language. People have been translating the Unlocked Literal Bible into over 30 languages of wider communication so that bilingual people can use those translations as source texts to translate the Bible into their own language. See [Gateway Language Strategy](../intro/gl-strategy/01.md)