16 lines
2.4 KiB
Markdown
16 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# บัดนี้บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจะพิพากษาไหม? เจ้าจะพิพากษาเมืองแห่งการนองเลือดนี้ไหม?
|
||
|
|
||
|
คำถามเชิงโวหารนี้ทำหน้าที่เหมือนคำสั่งอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์เอ๋ย จงไปและพิพากษา ไปและพิพากษาเมืองแห่งการนองเลือดนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# บุตรมนุษย์
|
||
|
|
||
|
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
|
||
|
|
||
|
# เมืองแห่งการนองเลือด
|
||
|
|
||
|
คำว่า "เลือด" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่คนจำนวนมากฆาตกรรมเพื่อนบ้านของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# เมืองนี้
|
||
|
|
||
|
ในภาษาต้นฉบับใช้คำนี้ว่า "เธอ" ซึ่งหมายถึงเยรูซาเล็ม เมืองต่างๆ มักจะถูกคิดถึงว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|