2.0 KiB
Искуситель
Причастие πειράζων происходит от πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ.искуситель; в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. נסה. Речь в данном стихе идёт о сатане (здесь используется то же слово, что и в 1-м стихе, и вы можете употребить его при переводе обоих стихов).
Если Ты Божий Сын, то скажи...
Сатана хорошо знал о божественности Иисуса. Возможные значения выражения: 1) дьявол хотел, чтобы Иисус сотворил чудо ради собственной выгоды/славы: "Ты - Сын Божий и можешь сказать"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты - Сын Божий, покажи это на деле".
Божий Сын.
Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см. [[rc:///ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). Чтобы эти камни стали хлебом (пищей). Данную фразу можно оформить как прямую речь: "Прикажи этим камням: "Станьте хлебом!"" (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]]).
Хлебом.
То есть "пищей". Вы можете использовать слово "пища" в своём переводе, так как в греческом языке эти два слова часто используются для обозначения друг друга. ἄρτος: "хлеб", "пища".