24 lines
1.9 KiB
Markdown
24 lines
1.9 KiB
Markdown
# Погибнут от острия меча
|
||
|
||
"Будут убиты мечом". Альтернативный перевод: "погибнут от меча врага" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
|
||
# Будут уведены в плен во все народы
|
||
|
||
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "враги схватят их и уведут в плен в другие страны" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
|
||
# Во все народы
|
||
|
||
Иисус хочет сказать, что израильтяне будут уведены в разные страны.
|
||
|
||
# Иерусалим будет попираем язычниками
|
||
|
||
Возможные значения: 1) язычники захватят Иерусалим и покорят его, что и случилось при Тите и Веспасиане; 2) язычники разрушат Иерусалим, что и случилось при Тите и Веспасиане; 3) язычники истребят жителей Иерусалима (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||
|
||
# Будет попираем язычниками
|
||
|
||
Падение Иерусалима сравнивается с попранием его ногами язычников. Другими словами, враги станут господствовать в этом городе. Альтернативный перевод: "будет покорён язычниками" или "будет разрушен вражескими народами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
|
||
# Пока не окончатся времена язычников
|
||
|
||
Пока не завершится время, когда язычники будут у власти.
|