1.9 KiB
Погибнут от острия меча
"Будут убиты мечом". Альтернативный перевод: "погибнут от меча врага" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
Будут уведены в плен во все народы
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "враги схватят их и уведут в плен в другие страны" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).
Во все народы
Иисус хочет сказать, что израильтяне будут уведены в разные страны.
Иерусалим будет попираем язычниками
Возможные значения: 1) язычники захватят Иерусалим и покорят его, что и случилось при Тите и Веспасиане; 2) язычники разрушат Иерусалим, что и случилось при Тите и Веспасиане; 3) язычники истребят жителей Иерусалима (см. rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).
Будет попираем язычниками
Падение Иерусалима сравнивается с попранием его ногами язычников. Другими словами, враги станут господствовать в этом городе. Альтернативный перевод: "будет покорён язычниками" или "будет разрушен вражескими народами" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
Пока не окончатся времена язычников
Пока не завершится время, когда язычники будут у власти.