ru_tn/luk/20/07.md

959 B

И отвечали:

"Тогда священники, книжники и старейшины ответили..." Слово "тогда" указывает на то, что одно событие следует за другим (сначала иудейские начальники обдумывали, какой ответ дать Иисусу (Луки 20:5-6, потом дали уклончивый ответ).

И отвечали: «Не знаем откуда»

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Они ответили, что не знают..." (см. rc://*/ta/man/translate/figs-quotations).

Откуда

"откуда пришло крещение Иоанна". Альтернативный перевод: "из какого источника происходила власть Иоанна", "какой властью Иоанн крестил людей".